PETS二级考试语法复习精讲(73)
发布时间:2010/11/30 19:55:38 来源:城市学习网 编辑:admin
I'll buy one at the box office.
Angus: Where are you off to in such a hurry?
Martin: I'm just off to the movie theater to see the latest Nicole Kidman movie.
Angus: I've seen it, it's really good. Have you got a ticket?
Martin: No, I'll buy one at the box office.
Angus: You could have saved yourself a lot of time by buying it on the internet.
Martin: I didn't know you could do that. You must show me how to do it.
安格斯:你这样匆忙,要去哪里?
马丁:我要上电影院看科尔.基曼最新的电影。
安格斯:我看过了,的确是部好电影。你买了入场券没有?
马丁:没有,我会去售票处买。
安格斯:假如你早点在互联网上购买,会节省不少时间。
马丁:我不知道可以这样买票。你得教我网上买票的办法。
'电影院'美式英文叫movie theater、movie house或theater,英式则叫cinema.'剧院'美式英文也叫theater,这和英式无别,但英式拼法是theatre.'电影'的美式叫法是movie,英式是film,所以,同是看电影,美国人go to the theater/the movies,英国人则go to the cinema/the films;'爱看电影者'也分为美国的moviegoers和英国的filmgoers.'售票处'美英无别是box office或ticket office.I called the box office to find out if there were any seats left即 '我打电话到售票处,看还有没有剩余座位'.要去售票处买票,则可像马丁那样说:I'll buy a ticket at the box office.留意介系词(preposition)用at,不用in.At和in的一个分别,今天不妨谈谈。一些有特定用途的建筑物,用at带出,是说其用途;用in带出,是说'在其内'.所以,'我在售票处买票'是I bought a ticket AT the box office,而'我看见售票处里有两个售票员'则是I saw two clerks IN the box office.假如Tom was at the library/supermarket/bank/theater,那么,汤姆是在看书/买东西/办理财务/看电影;假如Tom was in the library/supermarket/bank/theater,则他是在图书馆/超级市场/银行/电影院之内。当然,I enjoy eating at/in that restaurant这一句,无论用at还是in,意思其实没有分别:我喜欢在那家餐厅吃饭。此外,在英国,'上学'和'到教堂礼拜'叫做at school/college和at church,但美国人现在多说in school/college,也有说in church.My daughter is in college即'我女儿是大学生'. [NextPage] They were all dubbed into German.
Simon: I've just come back from a great week in Germany staying with my friend but there was one thing I didn't like much.
Martin: Don't tell me it was the beer?
Simon: No, of course not; that was great.It was when they showed English-language movies on TV. They were all dubbed into German, which rather spoiled them for me.
Martin: Your German's very good, so what was the problem?
Simon: It just seemed a bit unnatural to see Tom Hanks in an American scene with German coming out of his mouth.
Martin: But that's done for the Germans' benefit, not yours.
西门:我刚刚从德国回来。我在那里过了一个星期,十分写意,其间住朋友家中。只有一件事我不大喜欢。
马丁:不是啤酒吧?
西门:不是,当然不是,德国啤酒是顶刮刮的。我不喜欢他们电视播放的英语电影,都配了德语,我认为颇杀风景。
马丁:你的德语很好,那有什么问题呢?
西门:看见汤姆.汉克斯在美国的环境里说德语,就是不大自然。
马丁:但那是要方便德国人,不是要方便你。
把外语电影用本国语言重新配音,英文叫做dub,常和into连用。The voices in the American film were dubbed into Chinese或The American film was dubbed into Chinese即‘那部美国电影用中文重新配了音’。
没有配音的外语电影多有字幕。‘字幕’英文叫subtitle,是名词,dub则是动词。The Japanese film had English subtitles/subtitles in English即‘这部日本电影有英文字幕’。
Subtitled和dubbed都可作形容词,例如:They are showing the subtitled version of the film, not the dubbed version(他们现在放映这部电影的字幕版,不是配音版)。
电影用另一种语言配音,听来往往颇觉奇怪。你可以说:A film dubbed into another language often sounds odd/strange/funny/unnatural。Unnatural是‘不自然’,odd、strange、funny则都是‘古怪’。这是funny‘有趣’以外的另一个意思,谨再举一例:I detected a funny smell(我闻到一阵古怪气味)。
又dub还可以指‘转录唱片、录像带等’,这也是个常见用法,不可不识,例如:She dubbed the videotape of her wedding, and sent the copy to her mother(她把自己婚礼的录像带转录一卷,寄给母亲)。
最后谈谈西门的一句话:I've just come back from a great week in Germany staying with my friend。留意在旅馆、朋友家里小住,不可叫live,应说stay。所以,往外地旅游,不要告诉人家I'm living at the Hilton Hotel之类,应说I'm staying at the X Hotel(我在某旅馆下榻)。