PETS二级考试语法复习精讲(83)
发布时间:2010/12/2 20:03:03 来源:城市学习网 编辑:admin
You look really chic.
Gina: Where are you off to?
Alison: I'm going to a civic reception at the town hall.
Gina: Who's it for?
Alison: It's for a delegation from our sister city in Germany.
Gina: Well I must say that outfit really suits you. You look really chic.
Alison: Thank you. I want to look my best for the foreign guests.
吉娜:你要去哪里?
艾丽森:我要去市政厅出席公民招待会。
吉娜:招待的是谁?
艾丽森:是我们在德国的姐妹城市所派遣的代表团。
吉娜:嗯,这套衣服实在很适合你,你看来高雅入时。
艾丽森:谢谢。为了迎接外国客人,我要尽量打扮得好看些。
吉娜称赞艾丽森说:I must say that outfit really suits you. You look really chic.I must say直译是'我必须说',但这其实只是加强语气的说法,也作I have to say,往往不宜直译,例如:He is a genius, I must say(他真是个天才)。Chic有'高贵、时髦'的意思,作形容词、名词都可以,例如:
(1) She had on a chic long skirt(她穿着高雅入时的长裙)。
(2) Known for her chic, she is always the focus of men's attention(她以打扮高雅入时见称,所到之处,男人的注意力都集中在她身上)。赞人衣着漂亮,还有很多说法,例如:
(1) The jacket looks nice on you/You look great in this jacket(你穿着这件夹克,十分好看)。
(2) I like/love your tie(我喜欢你的领带)。Surpass是'超过'或'胜过',例如:His wealth surpassed belief(他富有得难以置信)。To surpass oneself即'表现胜过以前',不限于说打扮。He is past his peak as a poet, and cannot be expected to surpass himself是说'他诗歌创作的颠峰期已过,不可能更上层楼了'.最后谈谈'姐妹城市'或sister city.除了sister city,英文还有sister company,指同一集团的公司,或'姐妹公司';sister ship,指隶属同一家公司、型号相同的船只,或'姐妹船'.不过,英式英文叫'姐妹城市'做twin town,不用sister一字。Richmond and Fontainebleau are sister cities即'利其蒙和枫丹白露是姐妹城市'.[NextPage] Kittens are always playful.
Sam: Look at your brother playing with the kitten.
Lara: Yes, he really enjoys teasing her with that piece of string.
Sam: He's holding it up so she has to jump for it.
Lara: Kittens are always playful, aren't they?
Sam: Yes they are, that's why they're such fun.
Lara: It's a pity they seem to lose much of their playfulness when they get older.
山姆:看你弟正在和小猫玩耍。
拉腊:不错,他很喜欢拿那根细绳逗弄小猫。
山姆:他高高拿起绳子,诱小猫跳跃。
拉腊:小猫一般都很顽皮,你说是吗?
山姆:不错。所以它们才会那么有趣。
拉腊:可惜它们长大后,似乎就不这样爱玩了。
拉腊说:Kittens are always playful.Kitten是'小猫',儿语略作kitty,兼用来说成年的猫,例如:"Here, kitty." cried the child(那孩子大叫:“猫猫,来这里!')雌猫总是非常关心小猫的安全,有时甚至不许主人走近。所以,to have kittens(有小猫)即'十分紧张或烦恼',例如:She was having kittens until her husband was reported safe(她听到丈夫安全,才放下心头大石)。拉腊的弟弟喜欢逗弄小猫。'逗弄'英文叫tease,例如:
(1) Stop teasing the cat by pulling its tail(不要再拉猫儿尾巴逗弄它了)。
(2) Tom teased the dog with a bone held just out of its reach(汤姆拿着一根骨头,在狗儿刚刚构不着的地方逗它)。以'所欲可望而不可即'手法逗弄人家,英文叫tantalize.这个字有一个典故:古时里底亚(Lydia)国王坦塔罗斯(Tantalus)获罪于天,解送冥府受刑,站在深及脖子的水中,悬在面前的是一硕果累累的树技。但他每次伸手取果子充饥,树枝就会自动升到他刚刚构不着的地方;每次低头要喝水,水就会自动退下去,使他一滴不能沾唇。这就是tantalize一字的来源,例如:
(1) He held the bone tantalizingly before the dog/He tantalized the dog with the bone(他拿着骨头,可望而不可即的逗那只狗)。
(2) She was so much tantalized by the sight of chocolate that she almost abandoned her diet plan(她看见巧克力,食指大动,几乎放弃节食大计)。