PETS二级考试语法复习精讲(101)
发布时间:2010/12/3 20:45:55 来源:城市学习网 编辑:admin
We’re just going to have to bite the bullet.
Hamid: Have you seen the roof today?
Rumina: No, what's the matter with it?
Hamid: The high wind last night loosened a couple of the tiles. We could get a leak if it rains really heavily. We'll have to get it fixed.
Rumina: That's going to cost a lot of money we don't really have.
Hamid: It'll cost us a lot more if water gets in.
Rumina: Couldn't you make a temporary repair?
Hamid: It wouldn't last for long. We're just going to have to bite the bullet and get a professional in to fix it.
哈米德:今天有没有看到我们的屋顶?
鲁明纳:没有,屋顶有问题吗?
哈米德:昨夜的强风,把几片瓦掀起了。 假如下大雨,恐怕会漏水, 必须请人修理。
鲁明纳:那得花不少钱, 我们负担不起。
哈米德:但假如雨水漏进房子里, 损失会更大。
鲁明纳:你不能修理一下, 暂时应付过去吗?
哈米德:那无法耐久, 我们勉为其难, 屋顶也要找个专业工人修理。
哈米德以bite the bullet来说‘勉为其难’, 但bite the bullet是‘咬子弹’, 和困难有什么关系? 原来从前战场上伤兵接受手术时, 没有麻醉药,医生会拿一粒软铅子弹给他咬着,以分散对手术的注意力。所以,to bite (on) the bullet有‘咬着牙关忍受痛苦’、‘勇敢处理棘手事情’的意思,例如:(1)To keep its head above water, the company will have to bite the bullet and lay off one-third of its staff (公司要支撑下去,就得忍痛把三分之一职员辞退)。(2)Faint-hearted though he was, he bit the bullet and asked his boss for a rise.(他虽然胆小,但还是硬着头皮,向老板要求加薪)。
说‘毅然忍受痛苦’或‘硬撑’,英文还有一句成语:to keep/carry/have a stiff upper lip。这直译是‘上唇保持不动’。人在软弱、害怕的时候,嘴唇有时会颤抖,例如:Her lips quivered and she burst into tears(她嘴唇颤抖,哭了起来)。保持嘴唇不动,就是沉着应付困难了,例如:Though he suffered terribly, he kept a stiff upper lip throughout the unfair trial(他受到不公平审讯,十分苦恼,但坚持的撑到底)。
最后说掀起瓦片的high wind。High wind不是‘高处的风’,而是‘强风’,例如:(1) A high wind is blowing from the west(强风由西方吹来) 。(2)High winds have knocked down our saplings(强风把我们那些小树吹倒了)。 [NextPage] She's been going around as if she owns the place.
Ginnie: Have you seen the way that Debbie is behaving lately?
Vatsala: No, I was away all last week.
Ginnie: Well ever since she won the music prize she’s been going around as if she owns the place.
Vatsala: She's always felt a bit superior to the rest of us because she's so good at the piano.
Ginnie: There's more to life than playing the piano.
Vatsala: Not as far as Debbie's concerned.
金尼:你有没有留意戴比最近的举止?
瓦塞拉:没有,我上星期不在这里。
金尼:她赢得音乐奖之后,就一副不可一世的样子。
瓦塞拉:她向来都自以为高我们一等,因为她钢琴弹得好。
金尼:人生不只是弹钢琴啊。
瓦塞拉:但戴比可不这样想。
金尼批评戴比狂妄:She's been going around as if she owns the place。这as if改为as though或like都可以。
As if、as though是‘好像’的意思,其后接子句(clause) 。这子句假如是说目前情况,则‘有可能’的事情须用现在式动词叙述,‘不可能’或‘不真实’的事情须用过去式动词,子句假如是说过去情况,则‘有可能’或‘不可能’的事情都用过去式动词叙述,例如:(1)It looks as if it is going to be fine tomorrow(看来明天会是好天)。(2) She looks at me as if I were/was some sort of monster(她望着我,似乎我是什么怪物)。(3) While we were of the same rank, she spoke to me as if she were/was my boss(我们职级相同,但她跟我说话,语气就像是我上司一样)。第二、三句I、she之后用were,是正宗的‘假设过去式’;普通过去式was则是较随便的说法。
Like也可解作‘好像’,但严格而言,其后须用名词或代名词,例如:It is shaped like a book (它的形状像本书)。今天,美国口语往往在like 之后也用子句,所以,说She's been going around like she owns the place也可以,只是这用法在谨严的写作中应该避免。
As if one owns the place直译是‘似乎那地方为其所有’,指大模大样、不可一世的样子,例如: He shouted to the sales clerks as if he owned the place.(他大摇大摆的向售货员吆喝)。