PETS二级考试语法复习精讲(102)
发布时间:2010/12/3 20:46:38 来源:城市学习网 编辑:admin
They seem to have a lot in common.
Theresa: Mandy and Tom seem to be spending a lot of time together lately.
Yvonne: Yes that's true. I've seen them at the swimming pool lately and at the cinema.
Theresa: They go on regular bike rides together too.
Yvonne: They seem to have a lot in common.
Theresa: Yes, they clearly like the same things.
Yvonne: I wonder if we'll be hearing wedding bells soon.
德莉莎:曼蒂和汤姆最近似乎常常在一起。
伊凤:没错,我最近在泳池、电影院都见过他们。
德莉莎:他们还常常相约去骑脚踏车。
伊凤:他们似乎很有默契。
德莉莎:没错,他们看来都喜欢同样的东西。
伊凤:也许,我们不久就会听到婚礼的钟声了。
伊凤说曼蒂和汤姆似乎有很多共同的地方:Mandy and Tom seem to have a lot in common。Common除了解作‘普通’,还可解作‘共同’,所以I am but a common man固可译作‘我只是个普通人’,English is their common language却应译作‘英文是他们的共同语言’。把common language译作‘普通话’,其实是一大笑话。In common即‘共有’或‘共同’;要说‘和某某共有/共同’,可用with带出,例如:(1) Mandy seems to have a lot in common with Tom。(2) We are both Scorpios, but other than that we have nothing in common(我们两人都属天蝎座,但此外就没有什么共同的地方)。曼蒂、汤姆嗜好相似,经常走在一起,正合了一句英文成语:Like draws to like/Like attracts like/Like (will) to like。这个like是名词,指相似的人或物,例如:You are not comparing like with like是‘你学的似像非像的’;draw也有‘吸引’(attract)的意思,例如:He felt drawn to the quiet girl是‘他被那沉默的女郎吸引’。伊凤可以说:Like draws to like. I am starting to hear wedding bells for Mandy and Tom(同声相应,同气相求。我看曼蒂和汤姆的佳期近了)。在西方,教堂举办婚礼时会鸣钟,所以to hear (the sound of) wedding bells(听到结婚钟声)是说预料某人将结婚。例如你问一对情侣:Do I hear wedding bells?那就是说:‘你们快结婚了吧?’这是个暗喻,结婚钟声其实未有响起。[NextPage] He's clearly over the moon about something.
Gordon: Have you seen Johnny today?
Martin: No, why?
Gorden: Well he's clearly over the moon about something.
Martin: What about?
Gordon: He won't tell anybody, but I've never seen him looking so happy.
Martin: He's a betting man, so perhaps he's won a lot of money on the horses.
戈登:今天有没有见到约翰尼?
马丁:没有,为什么这样问?
戈登:嗯,他看来喜不自胜。
马丁:高兴什么?
戈登:他不肯跟人说,但我从没见过他这么开心。
马丁:他好赌,也许是赌马赢了很多钱吧。
戈登说约翰尼看来喜不自胜:He's clearly over the moon。中国人高兴,会‘雀跃三尺’;英语国家的人,还会雀跃到over the moon(在月亮上方),例如:Prince Andrew and Sarah said they were "over the moon" when they announced their engagement in 1986(一九八六年,安德鲁王子和莎拉宣布订婚,声言‘开心极了’)。
另一句表示高兴的成语,是to walk/tread on air(踏着空气走路)。人逢喜事,轻松得似可凌空而行,颇像中文所谓‘飘飘然’,例如:(1) He was walking on air after his boss promised him promotion(他上司答应提升他之后,他就飘飘然了)。(2) She is walking on air because Andrew has asked her out for a date(安德鲁邀她外出游玩,使她兴奋不已)。留意这成语多用进行时式。此外,你还可以(as) happy as a lark/a clam(像云雀/蚌一样高兴)。云雀鸣叫似带无限欢欣,用来比喻高兴并不奇怪;蚌为什么也算是欢乐的动物?原来这成语在美国最初流传时,是(as) happy as a clam at high tide(像涨潮时的蚌一样高兴)。涨潮时,采蚌者就会止步,蚌自然高兴。现在,at high tide三字给略去了,但蚌还是快乐的象征,例如:She was as happy as a clam when she learned that her son had survived the terrorist attack(她知道儿子没有在恐怖袭击中丧命,高兴得不得了)。