PETS二级考试语法复习精讲(103)
发布时间:2010/12/3 20:47:21 来源:城市学习网 编辑:admin
The champion won hands down.
Annie: That tennis final was a bitdisappointing.
Velma: Was it? Why?
Annie: Well, everyone was expecting amuch closer contest.
Velma: What happened?
Annie: The champion won handsdown in straight sets.
Velma: Her opponent must have had a bad day.
Annie: Or perhaps she was just too tired from the previous rounds.
安妮:那场网球决赛有点令人失望。
维尔玛:是吗?为什么?
安妮:嗯,大家都以为比赛会是一场龙争虎斗。
维尔玛:结果怎样?
安妮:那冠军球手不费吹灰之力,盘盘取胜。
维尔玛:她的对手那天一定倒霉透了。
安妮:也许她只是因为经过多轮比赛,太过疲倦了。
安妮谈到网球决赛结果:The champion won hands down in straight sets。Set 有‘一套’的意思,例如a setof tools是‘一套工具’,网球赛以至少六局为一盘(a set of six or more games),所以‘一盘’叫aset,而一场比赛则以三至五盘成绩分胜负。The tennis player won the set five tothree即‘那网球手以五比三赢了这一盘’。至于straight一字,本义是‘直的’,常引申解作‘连续的’,作形容词(adjective)或副词(adverb)都可以,例如:Ithas been raining for three straight hours/for three hours straight(雨不断下了三小时)。Thechampion won hands down in straight sets就是说她‘盘盘取胜’。Handsdown(双手放下)本是赛马术语,指骑师眼看自己遥遥领先,终点已近,不再动手鞭策马匹。因此,handsdown现在常用来说‘轻轻松松’,往往和win字连用,例如:(1) The home team won hands down as the otherteams were not particularly good(由于其它球队表现不济,主队轻易取胜)。(2) The boxer boasted thathe could beat his opponent hands down (那拳师夸口说可以轻易打败对手)。安妮说,最初大家都以为比赛会十分激烈:Everyone was expecting a much closercontest。Close作形容词,一般解作‘接近’;用来说竞赛,常指彼此相差不远或势均力敌。 [NextPage] His company has got the green light.
Carl: My father is celebrating today.
Anton: Why's that? Has he won the lottery?
Carl: As good as.His company has got the green light from the city planning department to go ahead with his latest construction project.
Anton: What is it?
Carl: Four thirty-story apartment blocks and a shopping mall.
Anton: Wow! He'll be sitting on a goldmine when it's finished.
卡尔:家父今天大肆庆祝。
安东:为什么?他中了乐透吗?
卡尔:差不多。他的公司获城市规划处批准,展开他最新的建筑计划。
安东:计划兴建什么?
卡尔:四幢三十层的公寓大楼,以及一个购物中心。
安东:啊,建成之后,令尊就像开了个金矿。
卡尔说他父亲的公司获当局批准展开一个建筑计划:His company has got the green light to go ahead with his construction project。Green light是准许过马路的‘绿灯’,常引申解作‘许可’,例如:We cannot proceed unless the government gives us the green light(除非政府许可,否则我们不能展开工作)。但green light的反义词red light(红灯)却极少用来比喻‘禁止’,其寓意一般是‘危险’,常见于成语to see the red light(发觉危险在前),例如:When he learned how many fatal diseases were related to tobacco, he saw the red light and stopped smoking(他知道有那么多致命疾病和烟草有关之后,产生危机意识,不再吸烟了)。
第一段例句中proceed一字,和卡尔说的go ahead同义,指‘着手(做某事)’,但go ahead语气比较随便,例如:Despite my objection, he went ahead(或proceeded)with his impractical plan(他不理会我的反对,着手推行他那不切实际的计划)。Go-ahead也可作名词,指‘许可’,和green light意思差不多,卡尔那句话即可改写如下:His company got the go-ahead from the city planning department to carry out his construction project。Goldmine或gold mine是‘金矿’,常用来比喻大财富的来源,成语to be sitting on a goldmine即‘拥有可赚大钱或很值钱的东西’,有时是说拥有而不自知,例如:He has been in possession of that painting for many years, hardly knowing that he is sitting on a goldmine(他拥有这幅画多年,也不知道是价值连城的宝贝)。