Trev: They were hanging out in the alleyway near the car mechanic's.
Cop: Did any of them have any tattoos or marks of any kind?
Trev: Yeah, the leader had a scar on his cheek. And they all had knife tattoos on their arms.
Cop: That's the Mustard Hill Gang. They're rotten apples all right. You kids are lucky you got away.
Trev: They drove east after taking our van, money, wallets and clothes.
Cop: I think I know where they hang out. I'll show you some pictures just to make sure, then we'll go arrest ’em.
(续上期,下期续)
警察:他们之中谁身上有刺青或任何特征吗?
崔佛:有,带头的脸颊上有条刀疤。还有他们的手臂上都有一把刀的刺青。
警察:那是芥茉山帮。他们的确是害群之马。能全身而退算你们这些小子幸运。
崔佛:他们抢走我们的厢型车、钱、皮夹跟衣服后往东开走了。
警察:我想我知道他们出没的地方。为了更加确认,我拿些照片给你们指认,然后我们就去逮捕他们。
重点解说:
★ hang out 出没
★ alleyway (n.) 巷,弄
★ mechanic (n.) 修车行
★ of any kind 任何种类的…(用于问句和否定句)
★ scar (n.) 疤
★ rotten apple 害群之马。一箱苹果中若有一个烂苹果,整箱苹果都会很快烂掉,所以用rotten apple来形容‘害群之马’
★ all right 的确如此,没错(用在句尾表示强调)
★ van (n.) 厢型车
★ arrest (v.) 逮捕
Trev, Paul and Wei go to a police station
Cop: Hey, aren't you those kids I gave a ticket to? Where're your clothes?
Wei: We were just robbed by gang members!
Cop: Here, ya'll, take these blankets and cover yourselves up.
Wei: Those gangsters pulled a gun on us.
Cop: Don't you worry, little lady. We'll get those hoodlums.
Wei: The leader had a goatee and wore a black beanie. His name was Ramon.
Cop: Hmm. Sounds familiar. I'm gonna need more information.
(下期续)
崔佛、保罗跟小薇去警察局
警察:嘿,你们不就是被我开罚单的那群年轻人吗?你们的衣服呢?
小薇:我们刚才被帮派分子抢了!
警察:拿去,这些毯子拿去盖着。
小薇:那些帮派分子拿枪指着我们。
警察:别担心,小姐。我们会逮到那些无赖的。
小薇:带头的留个山羊胡子还戴顶黑色渔夫帽。他的名字叫雷蒙。
警察:嗯。听起来很耳熟。我还需要多点信息。
重点解说:
★ gang (n.) 帮派。gangster (n.) 帮派分子,匪徒
★ blanket (n.) 毯子
★ hoodlum (n.) 恶棍,流氓
★ goatee (n.) 山羊胡子
★ beanie (n.) 帽子,渔夫帽
| 广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084 Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15080520号-20 珠峰网 版权所有 All Rights Reserved
|