Rita walks by
Rita: Haven't you finished your report for the meeting this afternoon?
Troy: Of course. I just printed myself out this copy.
Rita: I'll take that. I just want to look over a few details to make sure you didn't screw anything up.
Troy: [Angry] You know, Rita, I have many years worth of training at this job.
Rita: What are you trying to say?
Troy: Well, I don't think I would, as you say, "screw anything up."
Rita: I'll be the one to decide on that, Troy.
(续上期,下期续)
莉塔:你还没弄完今天中午会议的报告吗?
特洛伊:当然弄完了。我刚刚帮自己印了一份拷贝。
莉塔:我要那份拷贝。我只是想要看看一些细节,确认你没搞砸什么。
特洛伊:(生气)你知道吗,莉塔,这工作我可是有多年训练的。
莉塔:你这是想说什么?
特洛伊:呃,我不认为我会像你说的那样 ‘搞砸什么。’
莉塔:我才是决定你有没有搞砸的人,特洛伊。
重点解说:
★ screw up 搞砸
★ worth (n.) 价值。worth可放在时间之后,更为强调那段时间的意义价值 [NextPage]
The next week
Lucy: I just got my paycheck. There was like ten thousand NT missing from it.
Troy: This is getting way out of hand. SHE's using every excuse to dock our pay.
Lucy: She "fined" me for taking an extra coffee break.
Troy: Well, there's no way she'll be able to get away with this much longer.
Lucy: Says who? People get away with abusing their subordinates all the time. We have to do something.
Troy: No way. I'm not going to be dragged into office politics by that woman. I have two children to support.
(续上期,下期续)
隔周
露西:我刚拿到我的薪水支票。里面大概有一万块不见了。
特洛伊:这真的是太夸张了。她用一堆借口扣我们的薪水。
露西:她为了一个额外的咖啡休息时间罚我钱。
特洛伊:呃,她不可能在这样快活太久了。
露西:谁说的?人们一向虐待下属也不会受逞罚。我们一定要有些行动。
特洛伊:不行。我才不要被拖进那女人的办公室体制里。我有两个小孩要养。
重点解说:
★ paycheck (n.) 薪津,付薪水的支票
★ out of hand 无法控制
★ fine (v.) 处以罚金
★ Says who 谁说的?
★ abuse (v.) 虐待,伤害
★ subordinate (n.) 部属
★ office politics 办公室体制
★ support (v.) 扶养
| 广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084 Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15080520号-20 珠峰网 版权所有 All Rights Reserved
|