Candy: What are you saying? The professor shouldn't write nice things about me?
Ian: Look, even if that letter was accurate, an American admissions committee would just laugh at it.
Candy: Well, I don't think it's funny.
Ian: Your professor should praise you, but in a more balanced way. The letter can even have some criticism like “My only concern about Candy is her devotion to achieving perfection in her studies. I hope she can learn to balance leisure time with work.”
(续上期,下期续)
凯蒂:你说什么?教授不该写一些我的好话吗?
伊恩:听好,就算那封信是说真的,美国入学许可委员会看了也会笑出来。
凯蒂:我可不觉得好笑。
伊恩:你的教授是应该赞美你,但要用比较持平的方式。这封信甚至可以有一些批评,像是 ‘我唯一担心凯蒂的是她致力于达到研究的完美。我希望她可以学习在休闲与工作间取得平衡。’
重点解说: ★ accurate (a.) 精确的
★ praise (v.) 称赞,赞扬
★ balanced (a.) 平衡的。balance A with B 指‘使A与B相平衡’
★ criticism (n.) 批评,评论
★ concern (n.) 关心的事,挂念
★ devotion (n.) 献身,热爱
★ achieve (v.) 完成,达到考试大论坛
★ perfection (n.) 完美,尽善尽美
★ leisure (a.) 空闲的 [NextPage]
Candy comes back a week later
Ian: Wow, Candy! This new statement of purpose is great! You may make it, after all! How about the letters?
Candy: I asked two professors to write them. They told me to do it myself and they'd sign them. So, I copied these from my friends who've gone abroad.
Ian: [Reading] “Candy Lin is the best student I've ever had. She will undoubtedly make a monumental contribution to the entire world.” Sounds too good. I don't think an admissions committee would believe it.
(续上期,下期续)
一星期后凯蒂回来
伊恩:哇,凯蒂!这份新的读书计划真棒!你毕竟还是做到了!那推荐信呢?
凯蒂:我请两位教授写。他们叫我自己写,他们会签名。所以我从已经出国朋友的推荐信里抄了这些出来。
伊恩:(读信)‘林凯蒂是我教过最好的学生。她肯定将对全世界做出不朽的贡献。’听起来太好了。我不认为入学许可委员会会相信这个。
重点解说: ★ after all 毕竟
★ monumental (a.) 不朽的
★ contribution (n.) 贡献
| 广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084 Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15080520号-20 珠峰网 版权所有 All Rights Reserved
|