Jin:Then the bell crack got too big?
Rick:Yes, supposedly. But it still is a great reminder of American history.
Jin:Aside from its history, what sets Philadelphia apart from other cities?
Rick:Well, Philly has a very influential hip-hop music culture.
Jin:I heard this place is a real sports city, too.
Rick:Oh, yes! Philadelphians love their sports! It's hardcore here. Hoops, hockey, baseball, football...we've got it all!
Jin:Isn't some guy named Iverson from this city?
(续上期,下期续)
阿敬:钟的裂缝太大了?
瑞克:对啊,应该是。但它依然是美国历史的重要见证。
阿敬:除了历史之外,还有什么让费城有别于其它城市?
瑞克:这个嘛,费城有非常具影响力的嘻哈文化。
阿敬:我听说这是个非常热爱运动竞赛的城市。
瑞克:没错!费城人非常喜欢看运动竞赛!在这里大家对这码子事非常认真。篮球、曲棍球、棒球、美式足球……我们全都有!
阿敬:不是有个叫艾佛逊的就是这里人?
重点解说:
★ reminder (n.) 纪念物
★ set apart from 与…区分开来
★ influential (a.) 有影响力的
sports (a.) 体育运动的,而Philadelphians love their sports是指‘费城人喜欢看各种运动比赛’,句中的sports是名词,指‘(观看)运动比赛’,而不是亲自去做运动。而hoops 是口语的‘篮球’(固定加s), hockey 则是指‘曲棍球’
★ hardcore (a.) 非常热中的,绝不妥协的[NextPage]
Jin and Rick arrive at the Liberty Bell
Rick: Here we are! The Liberty Bell-our city's most famous landmark.
Jin: Why is this bell so special?
Rick: Well, it was rung on July 8, 1776, to signify America's independence.
Jin: Huh. That must have been a big deal at the time.
Rick: Very big! It used to be rung every July 4th-America's birthday-in memory.
Jin: What's the story behind the big crack in the bell?
Rick: It was first cracked by a bell clapper when tested in 1835. But it cracked irreparably when rung for Washington's birthday in 1846.
(续上期,下期续) 阿敬和瑞克抵达独立钟
瑞克:我们到了!独立钟是我们这个城市最有名的地标。
阿敬:这座钟为何这么特别?
瑞克:嗯,它在一七七六年七月八日响起,表示美国独立了。
阿敬:嗯。在那时候一定是一件大事。
瑞克:非常大的大事!它过去在每年七月四日美国国庆时都会响起,做为纪念。
阿敬:钟上面那个大裂缝是怎么回事?
瑞克:它第一次被钟舌敲裂是在一八三五年测试时。但在一八四六年华盛顿诞辰被敲响时,它裂到无法修补了。
重点解说:
★ landmark (n.) 地标, Liberty Bell 独立钟,与《独立宣言》(The Declaration of Independence)同为美国独立的见证物,原放置于费城独立厅,一九七六年移至费城独立厅附近的展览馆展示
★ signify (v.) 表示
★ in memory 纪念
★ crack (v.,n.) 裂缝;裂开
★ bell clapper 钟舌,钟内部那块敲钟发声的金属
★ irreparably (adv.) 无法修补地
| 广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084 Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15080520号-20 珠峰网 版权所有 All Rights Reserved
|