Jin: Where did all the syllables go?
Rick: That's the beauty of Philly's slang-the easier it is to pronounce, the better!
Jin: That's interesting.
Rick: Or you can say, “that's innerestin’.”
Jin: That's different. You guys like to drop the “t” a lot, right?
Rick: Right. It helps the words to flow right off your tongue.
Jin: I didn't realize big American cities have their own specialized slang!
(续上期,下期续)
阿敬:那些音节跑到哪里去了?
瑞克:那就是费城俚语的美妙之处——愈容易发音愈好!
阿敬:真有意思。
瑞克:或是说 ‘曾有意素’也行。
阿敬:是有些不同。你们很喜欢把t省略掉,对吧?
瑞克:没错。这样可以让字顺口溜出嘴。
阿敬:我之前都不知道美国大城有自己特殊的俚语!
重点解说:
★ syllable (n.) 音节。因为Fluffya 、Fill Uff Ya 的音节比Philadelphia 少,所以阿敬才会问那些音节跑到哪里去了?
★ pronounce (v.) 发音,宣判
★ specialized (a.) 专门的 [NextPage]
Rick 's
Rick: Do you think things went OK?
Jin: I don't know. He seemed busy and not too excited about the idea.
Rick: It's out of your hands. Let's wait to see what happens.
Jin: Maybe Taiwan is too far away?
Rick: Let's not worry about it now. We still have things to check out here in Fluffya!
Jin: Fluffya? What's that?
Rick: That's our local slang for Philadelphia. Or you can just say “Fill Uff Ya!”
(续上期,下期续)
在瑞克车上
瑞克:你觉得进行得顺利吗?
阿敬:不知道。他似乎很忙,也对这个想法不太起劲。
瑞克:这不是你能控制的事。咱们就静观其变吧。
阿敬:或许台湾太遥远了?
瑞克:现在先别担心这个了。 ‘惠城’还一堆东西等着我们去看呢!
阿敬: ‘惠城’?那是啥?
瑞克:那是我们这里的俚语,表示 ‘费城’。或是你要说 ‘惠层’也行!
重点解说:
★ out of someone's hands (某人)无法掌握的
★ slang (n.) 俚语
| 广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084 Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15080520号-20 珠峰网 版权所有 All Rights Reserved
|